When a wager goes wrong….
Painfully shy Jane Huxley is the furthest thing from a diamond of the first water. Bookish, bespectacled, and, well, plain, she never expected to befriend a dissolute charmer like Colin Lacey, much less agree to help him retrieve a lost family heirloom. Fortunately, he is nothing like his cold, rigid older brother. Unfortunately, he is not above deception if it means winning a wager. And that puts Jane in a most precarious position.
A formidable duke will marry a plain Jane….
For Harrison Lacey, the Duke of Blackmore, protecting his family honor is not a choice, it is a necessity. So, when his cad of a brother humiliates the unwitting Lady Jane, Harrison must make it right, even if it means marrying the chit himself.
And a marriage of convenience will become so much more….
Her reputation hanging by a thread, Jane agrees to wed the arrogant Duke of Blackmore, although she’s convinced it will result in frostbite. Only after lingering glances lead to devastating kisses does she begin to suspect the truth: Perhaps – just perhaps – her duke is not as cold as he appears.
Rating: Narration – C-: Content – C+
Having read and enjoyed a couple of Elisa Braden’s books in print, when I saw that her Rescued from Ruin series was coming to audio, I immediately decided to pick up one of them for review. I’ve never heard of narrator Mary Sarah, but I listened to the sample (of another book) on Tantor’s website and decided it was worth the risk, so I requested a copy of The Truth About Cads and Dukes, the second book in the series.
Well, it just goes to show you can’t set too much store by samples, because it wasn’t long before I was holding my head in agony at the constant stream of mispronunciations and Ms. Sarah’s manner of speaking in an odd kind of sotto voce almost-whisper. The mispronunciations are those typically made when American narrators attempt British accents – turning the flat ‘a’ (as in ‘hat’) into an elongated ‘ah’, so that instead of ‘back’ we get ‘bahck’ and instead of ‘fact’, we get ‘fahct. When she should elongate the ‘a’, she doesn’t, and ‘father’ becomes ‘fother’ and ‘aunt’ becomes ‘ont’. Other highlights include a laughing ‘stook’ (stock), one character going to the ‘dorks’ (docks) – and the most heinous of all, the word ‘duke’ is NOT pronounced ‘dook’. And that’s just the tip of the iceberg. Why do audio publishers never learn? If you can’t get Kate Reading, Barrie Kreinik or Saskia Maarleveld, then USE A BRITISH NARRATOR.
You can read the rest of this review at AudioGals.